ıllı Internet y Tecnologías de la Información (2018)

internet, Hosting, dominios, seo, antivirus, banco de imágenes, páginas web, tiendas online

[Enciclopedia Online Gratuita] Diccionario de Internet y Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC):

ıllı Traducción automática mediante transferencia wiki: info, historia y vídeos


La información contenida en esta web debe ser considerada como información general, de carácter formativo, educativo o divulgativo, y no puede ser utilizada o interpretada como consejo o diagnótico médico, psicológico o de ningún otro tipo. Es posible que algunos datos mostrados no esten actualizados. Por ello, en caso de duda lo recomentable es consultar a un experto cualificado.


 


 

videos internet

salud  Traducción automática mediante transferencia 


Tanto trasferencia como interlingua parten de exactamente la misma idea: para lograr una traducción es preciso tener una representación media que capture el significado de la oración original para producir el texto traducido equivalente. En interlingua esta representación media ha de ser independiente de los lenguajes considerados, al paso que en trasferencia tiene cierta dependencia con el par de lenguajes implicados.


El funcionamiento de un traductor automático basado en trasferencia puede cambiar mucho, mas por norma general prosigue un mismo esquema: se aplican conjuntos de reglas lingüísticas, que son las que definen como es la correspondencia entre la estructura de una lengua respecto de otra. En una primera etapa se examina la entrada, morfológica y sintácticamente, creando la representación interna. Desde esta información, y a través de el empleo de reglas gramaticales y léxico, se produce la traducción.


Con este acercamiento es posible conseguir traducciones de determinada calidad, pudiendo llegar a fiabilidades sobre el noventa por ciento . Es precisamente por esto que los sistemas de trasferencia han dominado el planeta de la traducción automática a lo largo de las últimas décadas.


Pese a que últimamente la mayoría de la investigación en el campo de la traducción automática se está dirigiendo primordialmente a métodos basados en el análisis de corpus lingüísticos (métodos estadísticos o bien basados en ejemplos), aún está por probar que la traducción por trasferencia puede ser válida.


En un sistema de traducción automático basado en el modelo de trasferencia, el texto original se examina primero morfológica y sintácticamente, consiguiendo como resultado una representación sintáctica superficial. Esta representación se convierte ahora en otra más abstracta que hace singular énfasis en aspectos relevantes para el proceso de traducción y también ignora otro género de información. El proceso de trasferencia transforma esta última representación (ligada todavía al idioma original) a una representación al mismo nivel de abstracción mas ligada al lenguaje objetivo. Estas 2 representaciones son las llamadas normalizadas o bien medias. Desde acá el proceso se invierte: los componentes sintácticos producen una representación del texto y por último se produce la traducción.




Análisis y transformación


Se pueden emplear diferentes mecanismos ya antes de llegar al resultado final. En dependencia del diseño del traductor se hace énfasis en uno o bien otro, e inclusive se pueden llegar a conjuntar con análisis estadísticos, formando genuinos híbridos. Mas, en los traductores por trasferencia más tradicionales, generalmente se pueden localizar los próximos estadios:



  • Análisis morfológico. Consiste en identificar los elementos del texto y clasificarlos en función de lo que son: nombres, verbos, adjetivos, etcétera Además de esto, asimismo deben reconocerse abreviaturas y otras expresiones o bien palabras compuestas.
  • Categorización léxica. Ciertas palabras que aparecen en un texto pueden tener más de un significado, ocasionando de esta forma vaguedad en el momento de hacer su análisis. La clasificación léxica examina el contexto, esto es, los elementos vecinos al actual, y elige el significado que mejor encaja.
  • Transferencia léxica. La trasferencia léxica es equivalente a lo que generalmente se conoce como traducción por diccionario. Desde la forma léxica de la palabra original, se trata de derivar su equivalente en el nuevo idioma.
  • Transferencia estructural. Una trasferencia estructural examina el texto desde cierto punto de vista más extenso. En lugar de centrarse en palabras, extensa su objetivo a fragmentos mayores. De este modo se pueden hallar expresiones que puedan requerir un tratamiento singular (p.ej. refranes, dichos, etcétera).
  • Generador morfológico. En el instante en que se ha efectuado el análisis, el generador morfológico es el responsable de asociar cada elemento identificado en fases precedentes con su equivalente en la lengua objetivo, intentando que la interpretación sea lo más leal posible.

Uno de los primordiales inconvenientes de trasferencia está relacionado con las representaciones abstractas medias, y por consiguiente asimismo se puede aplicar a otros sistemas como interlingua. El traductor, cuando deriva una estructura desde su sintaxis, va a dejar de lado ciertas diferencias en el orden que de entrada no tienen repercusiones semánticas. Tómense por servirnos de un ejemplo las próximas oraciones:



  • Pedro dio el dinero a Juan
  • Pedro dio a Juan el dinero

Si el nivel de abstracción es suficientemente alto, la estructura media va a ser exactamente la misma para las dos, y por ende siempre y en todo momento se va a traducir igual. Es posible solventar este inconveniente imponiendo algún género de orden preceptivo y también identificando las palabras puramente gramaticales (sin contenido léxico) en las categorías pertinentes.


Otro inconveniente a este procedimiento de traducción automática es la cantidad de recursos que precisa, debido a los diferentes componentes que son precisos. Esto, más que un inconveniente de capacidad de cálculo (superado por los ordenadores actuales), puede suponer un inconveniente de recursos humanos, en tanto que generar las reglas requiere sacrificio e investigación. Esto es algo en especial esencial en sistemas plurilingües, puesto que no solo es preciso delimitar las reglas de análisis y generación de cada idioma, sino además de esto se requiere el componente de trasferencia para cada par de lenguas. (Esto es, para un sistema que trabaje con n lenguas, deberían crearse por lo menos n(n-1) componentes.)


A continuación veamos como se traduciría un texto del castellano al catalán por trasferencia superficial. Concretamente, el ejemplo que se reproduce ahora está basado en Apertium. La meta es traducir «vi una señal», que se traduce en catalán como «vaig veure un senyal».


En primer sitio se efectúa un análisis morfológico para desarticular la oración en diferentes unidades:



  • viver, verbo léx.pret. indef. indic. 1a pers. singular
  • unauno, determ. indef. femenino singularunir, verbo léx. pres. subjunt. 1a pers. singularunir, verbo léx. pres. subjunt. 3a pers. singularunir, verbo léx. imperat. 3a pers. singular
  • señalseñal, substant. femenino singular

Como se puede estimar, ya se ha clasificado tanto «vi» como «señal» apropiadamente. No obstante, se hallan vaguedades en «una». En este punto entra en acción el categorizador léxico, que debe decidir dependiendo del contexto. En un caso así, examinando las otras 2 palabras se puede ver que solo la primera definición tiene sentido:



  • vi: ver, verbo léx. pret. indef. indic. 1a pers. singular
  • una: uno, determ. indef. femenino singular
  • señal: señal, substant. femenino singular

Con este resultado ya se puede aplicar la trasferencia léxica. Este paso es el equivalente a una traducción palabra por palabra, y en consecuencia precisa de un diccionario políglota. Se puede destacar que en esta fase asimismo es recomendable la trasferencia estructural (encargada de la re-ordenación de las palabras, la traducción a géneros adecuados, etcétera):



  • ver ? veure (verbo léx. 1a pers. singular)
  • un ? un (determ. indef. masculino singular)
  • señal ? senyal (substant. masculino singular)

Llegados a este punto, la traducción por trasferencia aplicaría el generador morfológico consiguiendo como resultado la oración traducida: «vaig veure un senyal».


  ELIGE TU TEMA DE INTERÉS: 


autoayuda.es   Internet y Tecnologias 





Está aquí: Inicio > [ INTERNET ] > ıllı Traducción automática mediante transferencia wiki: info, historia y vídeos

Las cookies nos permiten ofrecer nuestros servicios. Al utilizar nuestros servicios, aceptas el uso que hacemos de las cookies. Ver políticas