ıllı Internet y Tecnologías de la Información (2018)

internet, Hosting, dominios, seo, antivirus, banco de imágenes, páginas web, tiendas online

[Enciclopedia Online Gratuita] Diccionario de Internet y Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC):

ıllı Traducción automática mediante lengua intermedia wiki: info, historia y vídeos


La información contenida en esta web debe ser considerada como información general, de carácter formativo, educativo o divulgativo, y no puede ser utilizada o interpretada como consejo o diagnótico médico, psicológico o de ningún otro tipo. Es posible que algunos datos mostrados no esten actualizados. Por ello, en caso de duda lo recomentable es consultar a un experto cualificado.


 


 

videos internet

salud  Traducción automática mediante lengua intermedia 


Las primeras ideas sobre una lengua universal en que se fundamenta el término actual de emplear una lengua media en la traducción automática se remontan al siglo XVII, con Descartes y Leibniz. Los dos elaboraron teorías sobre la preparación de diccionarios basados en códigos numéricos universales. Cave Beck, Athanasius Kircher y Johann Joachim Becher, por su lado, trabajaron en el desarrollo de una lengua universal sin vaguedades basada en principios lógicos y símbolos icónicos. En mil seiscientos sesenta y ocho, John Wilkins realizó una interlingua en Essay towards a Real Character and a Philosophical Language.


A lo largo de los siglos XVIII y XIX aparecieron otras muchas propuestas de lenguas internacionales, la más famosa de las que es el Esperanto.


Sin embargo, en los principios de la traducción automática se comenzó trabajando con pares de lenguas, siendo la aplicación de esta idea de una lengua universal siguiente. Fue entre mil novecientos cincuenta y seis y mil novecientos sesenta y seis cuando comenzaron a estudiarse estas posibilidades en Cambridge bajo supervisión de Margaret Masterman, en Milán por Silvio Ceccato y en Leningrado por Nikolai Andrev.


Durante los años setenta se puede destacar los estudios efectuados en Grenoble para traducir trabajos matemáticos y físicos del ruso al francés, si bien no fuesen puramente a través de una lengua media. Un trabajo afín se desarrolló en Texas (en el proyecto METAL) entre ruso y también inglés.


En los años ochenta los sistemas basados en interlingua y los Sistemas Basados en el Conocimiento reanudan visibilidad, con múltiples investigaciones sobre el tema. El factor común a todas y cada una estas investigaciones es que parten de la idea de que no es precisa una entendimiento total del texto para conseguir una traducción de calidad. En lugar de esto, la traducción ha de estar basada al unísono en el conocimiento lingüístico y la aplicación de la traducción en un dominio específico, sosteniendo el cómputo entre las dos si bien con mayor relevancia de la finalidad de la traducción.Las investigaciones de mayor relevancia desde esta década fueron el DLT en Utrecht y el sistema Fujitsu en el país nipón. DLT trabajaba con una modificación del esperanto.



Figura dos. a) Grafo de traducciones precisas en el caso de traducción directa (se precisan doce diccionarios de traducción; b) Grafo de traducciones precisas usando una lengua puente (son precisos solamente ocho módulos de traducción).

La traducción usando una lengua media es un sistema que engloba el análisis de las oraciones de un texto escrito en una lengua fuente para imponer en ellas las peculiaridades morfológicas, sintácticas y semánticas pertinentes a la lengua objetivo/destino, efectuando una primera trasferencia del texto analizado a una lengua intermedia/puente. Dicha lengua tiene todas y cada una de las peculiaridades morfológicas, sintácticas y semánticas de los idiomas que van a ser traducidos, en vez de traducir de forma directa de la lengua fuente a la objetivo.

Figura 3: Grafo de traducciones usando 2 lenguas medias.

En ocasiones se emplean 2 lenguas medias para optimar la traducción, puesto que de esta manera se permite que una de las 2 se adecue más a las peculiaridades de la lengua fuente, resultando una traducción más fiable. La segunda lengua media tiene entonces todas y cada una de las peculiaridades estructurales de la lengua objetivo, transformando las oraciones de la primera lengua media a otras gramaticalmente más cercanas a la lengua objetivo. El segundo lenguaje intermedio emplea un léxico más concreto y próximo a la lengua de destino y, en orden para finalizar la traducción, extrae los análisis estructurales de las oraciones en lengua objetivo.


Este sistema, puesto que, está basado en el acercamiento interlingüístico de tal modo que deja optimar la traducción de un texto original a múltiples idiomas, a nivel estructural próximos, desde un solo análisis. Las peculiaridades del acercamiento interlingüístico garantizan una integración más simple en los sistemas de idiomas que no se relacionan tipológicamente, entre los que no sería posible asegurar una proyección de la información lingüística sin un análisis pormenorizado de la información contextual y/o semántica del mensaje. A lo largo de su desarrollo, la invención consideraba solo los idiomas más hablados, mas puso singular atención y cuidado en el desarrollo de sistemas válidos que dejaran extensiones a todas y cada una de las lenguas. Además, dicho sistema se puede aplicar a la traducción automática de textos, a la gerencia de la base de datos y al reconocimiento de voz.


Proceso de traducción


En un sistema interlingüe hallamos 2 componentes monolingües: el ánalisis de la lengua de origen a interlingua, y la generación de interlingua a lengua de destino. Mas podemos distinguir entre los sistemas interlingua que emplean métodos sintácticos (década mil novecientos setenta, Universidad de Grenoble y Universidad de Texas) y los que se fundamentan en técnicas de inteligencia artificial (desde mil novecientos ochenta y siete en el país nipón y los trabajos de investigación en las universidades de Southern California y de Carnegie Mellon).


En el primer caso, el esquema de traducción sería el pertinente a la Figura 1, al paso que el otro serían los sistemas basados en el conocimiento, que prosiguen el esquema de la Figura cuatro.

Figura 4: Proceso de traducción en un sistemas basados en el conocimiento.

Los recursos precisos son, por ende, los siguientes:



  • Lexicones de análisis y generación (dependientes del dominio y las lenguas).
  • Lexicón ideal (dependiente del dominio). Es la base de datos de conocimiento sobre acontecimientos y entidades comprendidos por el dominio.
  • Reglas de proyección (dependientes del dominio y las lenguas).
  • Gramáticas de análisis y generación (dependientes del dominio y las lenguas)

El inconveniente de los sistemas basados en el conocimiento es que no es viable realizar bases de datos para dominios que no presenten un alto grado de especificidad.Además de esto, tienen un alto costo computacional.


Ventajas de la traducción automática con interlingua


La incuestionable ventaja de esta estrategia es que ofrece firmeza y, sobre todo, economía en la traducción en sistemas multilingües. De esta forma, a través de el procedimiento tradicional de traducción directa precisamos dos módulos traductores para cada pareja de lenguas (en conjunto N*(N-1) módulos, como se puede querer en la Figura dos); al paso que para la traducción a través de lengua media solo precisamos 2*N módulos, puesto que cada lenguaje solo se relaciona con la lengua media.


Debido a ello, el incorporar una lengua nueva en nuestro sistema no supone tanto esmero como supondría en un sistema que prosiguiera un procedimiento de traducción directa. Solamente deberíamos relacionar la nueva lengua con la media, en vez de relacionarla con cada una de las lenguas existentes en nuestro sistema.


Desventajas de la traducción automática con interlingua


El primordial inconveniente de esta estrategia es la complejidad de delimitar el lenguaje intermedio. Este debería reunir las próximas características:



  • Abstracto
  • Independiente de las lenguas origen y destino

Cuanto mayor sea el número de lenguas y más diferentes, más rico habrá de ser el lenguaje intermedio para poder expresar todos y cada uno de los matices. Además de esto, para conseguir una traducción de calidad se debe representar el significado del texto, y no una transformación de la estructura superficial sin entenderlo.


Otro inconveniente es la dificultad de extraer del texto original la información precisa para producir la representación media y producir el texto final desde esta, puesto que existen múltiples posibilidades en la lengua final.


A todo ello debemos sumarle la pérdida de información que supone recurrir a 2 traducciones en vez de a una directa y el aumento de tiempo preciso debido a que las dos traducciones deben efectuarse de forma secuencial.


A pesar de tener diferentes ventajas, como menos esmero y mayor modularidad, el empleo de una lengua media en la traducción automática implica ciertos inconvenientes. La pérdida de información a resultas de 2 traducciones en el camino de transformación de la lengua origen a la de destino y el aumento del tiempo de traducción producto de la necesidad de efectuar dichas traducciones secuencialmente, son sus primordiales inconvenientes.


  ELIGE TU TEMA DE INTERÉS: 


autoayuda.es   Internet y Tecnologias 





Está aquí: Inicio > [ INTERNET ] > ıllı Traducción automática mediante lengua intermedia wiki: info, historia y vídeos

Las cookies nos permiten ofrecer nuestros servicios. Al utilizar nuestros servicios, aceptas el uso que hacemos de las cookies. Ver políticas