ıllı Internet y Tecnologías de la Información (2018)

internet, Hosting, dominios, seo, antivirus, banco de imágenes, páginas web, tiendas online

[Enciclopedia Online Gratuita] Diccionario de Internet y Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC):

ıllı Traducción automática interactiva wiki: info, historia y vídeos


La información contenida en esta web debe ser considerada como información general, de carácter formativo, educativo o divulgativo, y no puede ser utilizada o interpretada como consejo o diagnótico médico, psicológico o de ningún otro tipo. Es posible que algunos datos mostrados no esten actualizados. Por ello, en caso de duda lo recomentable es consultar a un experto cualificado.


 


 

videos internet

salud  Traducción automática interactiva 


La Traducción Automática Interactiva (IMT), es un subcampo concreto de la traducción asistida por computador. Bajo este paradigma de traducción, el software informático que ayuda al traductor humano procura pronosticar el texto que el usuario escribirá, teniendo presente toda la información que tiene libre. Cuando dicha predicción es incorrecta y el usuario da información (realimenta) al sistema, se efectúa una nueva predicción teniendo presente la nueva información libre. Dicho proceso se repite hasta el momento en que la traducción proporcionada coincide con las esperanzas del usuario.


La traducción automática interactiva es en especial interesante cuando la traducción de textos se efectúa en dominios donde no se acepta una traducción que contenga fallos, con lo que se requiere un usuario humano para alterar las traducciones proporcionadas por el sistema. En semejantes casos, la traducción automática interactiva ha probado ser un beneficio para los potenciales usuarios. No obstante, todavía no hay software comercializado que implemente la traducción automática interactiva y el trabajo efectuado en este campo se limita a la investigación académica.


Históricamente, la traducción automática interactiva nace como una evolución del paradigma de la traducción asistida por computador, en la que el traductor humano y el sistema de traducción automática tenían la pretensión de trabajar como un tándem. Este primer trabajo se extendió en el proyecto de investigación TransType, financiado por el gobierno canadiense. En este proyecto, la interacción humana se dirigió cara la creación del texto de destino por vez primera a través de la integración de técnicas de traducción automática basadas en datos en el entrecierro de la traducción interactiva, con la meta de conseguir lo mejor de los dos actores: la eficacia del sistema automatizado y la confiabilidad de los profesionales de la traducción. Más tarde, un proyecto de investigación a gran escala, el TransType2, financiado por la Comisión Europea, amplió dicho trabajo a través de el análisis de la integración de un sistema completo de traducción automática en el proceso, con la meta de crear una traducción hipotética, la que deja al usuario alterar o bien admitir dicha traducción. Si el usuario decide alterar la hipótesis, el sistema procura hacer el mejor empleo de su retroalimentación con la pretensión de generar una nueva traducción hipotética, que tiene presente las modificaciones introducidas por el usuario.


Más últimamente, CASMACAT, asimismo financiado por la Comisión Europea, ha sido dirigido para desarrollar nuevos géneros de asistencia para los profesionales de la traducción y los ha integrado en un equipo nuevo de trabajo consistente en un editor, un servidor, y herramientas de análisis y de visualización. El cuadro de herramientas fue desarrollado de forma modular y puede conjuntarse con otras herramientas de traducción asistida por computador. Además de esto, el cuadro de herramientas CASMACAT puede aprender de la interacción con el traductor a través de la actualización y adaptación de sus modelos de forma instantánea basándose en las preferencias de traducción del usuario.


Trabajos recientes, que han implicado una extensa evaluación con la participación de usuarios humanos, han puesto de manifiesto el hecho de que la traducción automática interactiva aun puede ser empleada por usuarios que no charlan el idioma de origen, con la meta de conseguir una calidad afín a la traducción profesional. Además de esto, asimismo han señalado el hecho de que un escenario interactivo es más ventajoso que un escenario tradicional blog post-edición.




El proceso de traducción automática interactiva empieza con el sistema insinuando una hipótesis de traducción para el usuario. Ahora, el usuario puede admitir la oración completa como adecuada, o bien puede alterarla si estima que existe algún fallo. Típicamente, cuando se altera una palabra dada, se supone que el prefijo hasta dicha palabra es adecuado, lo que lleva a un sistema de interacción de izquierda a derecha. En el momento en que el usuario ha alterado la palabra considerada incorrecta, el sistema plantea entonces un nuevo sufijo, o sea, el resto de la oración. Este proceso prosigue hasta el momento en que la traducción provista satisface al usuario.


Aunque la explicación se ha hecho a nivel de las palabras, el proceso precedente se puede incorporar asimismo a nivel de caracteres y, por ende, el sistema da un sufijo toda vez que el traductor introduce un solo carácter. Además de esto, hay sacrificios en curso para mudar el esquema de interacción propio de izquierda a derecha con la pretensión de hacer la interacción hombre-máquina más simple.


Un enfoque afín se usa en la herramienta de traducción Caitra.


La evaluación es un tema bastante difícil en la traducción automática interactiva. Idealmente, la evaluación debería celebrarse en ensayos con la involucración de usuarios humanos. No obstante, dado el alto costo monetario que esto implicaría, este es extrañamente el caso. Por otro lado, aun cuando se consideran traductores humanos para realizar una auténtica evaluación de técnicas de traducción automática interactiva, no está claro lo que debe medirse en semejantes ensayos, puesto que hay muchas variables diferentes que deben tenerse en cuenta y no se pueden supervisar como, por servirnos de un ejemplo, el tiempo que toma el usuario para habituarse al proceso. En el proyecto CASMACAT, se han efectuado ciertos ensayos de campo para el estudio de ciertas de estas variables.


Para evaluaciones veloces en condiciones de laboratorio, la traducción automática interactiva se mide a través de el factor de impacto de la tecla o bien el factor de impacto de palabra. Estos criterios procuran medir cuántos impactos-clave o bien palabras debió introducir el usuario ya antes de generar el documento final traducido.


Aunque la traducción automática interactiva es un subcampo de la traducción asistida por computador, el primordial atrayente de la precedente respecto a este último es la interactividad. En la traducción asistida por PC tradicional, el sistema de traducción puede sugerir una hipótesis de traducción en el mejor caso y, ahora, el usuario debe editar dicha hipótesis. En cambio, en la traducción automática interactiva el sistema genera una nueva hipótesis de traducción toda vez que el usuario interacciona con el sistema, o sea, tras cada palabra (o bien carácter) introducido.


  ELIGE TU TEMA DE INTERÉS: 


autoayuda.es   Internet y Tecnologias 





Está aquí: Inicio > [ INTERNET ] > ıllı Traducción automática interactiva wiki: info, historia y vídeos

Las cookies nos permiten ofrecer nuestros servicios. Al utilizar nuestros servicios, aceptas el uso que hacemos de las cookies. Ver políticas