ıllı Internet y Tecnologías de la Información (2018)

internet, Hosting, dominios, seo, antivirus, banco de imágenes, páginas web, tiendas online

[Enciclopedia Online Gratuita] Diccionario de Internet y Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC):

ıllı Traducción asistida por computadora wiki: info, historia y vídeos


La información contenida en esta web debe ser considerada como información general, de carácter formativo, educativo o divulgativo, y no puede ser utilizada o interpretada como consejo o diagnótico médico, psicológico o de ningún otro tipo. Es posible que algunos datos mostrados no esten actualizados. Por ello, en caso de duda lo recomentable es consultar a un experto cualificado.


 


 

videos internet

salud  Traducción asistida por computadora 


Puede decirse que la semilla de la Traducción asistida por PC fue el informe efectuado por el ALPAC (Comité Consultor para el Procesamiento Automático del Lenguaje, por sus iniciales en inglés) en mil novecientos sesenta y seis sobre la Traducción Automática. Desde la aparición del PC en los años cuarenta, siempre y en todo momento hubo diferentes corrientes que veían en él una solución para la comunicación entre diferentes etnias. Resalta, al respecto, el Memorandum on Translation de Warren Weaver (con referencias a Claude Shannon). No obstante, el informe del ALPAC desaconsejó la inversión en TA, manifestando que jamás llegaría al nivel de la traducción efectuada por el hombre. Esto dio pie a que se reconsiderase el modo perfecto en que el PC podía asistir a las personas en el proceso de la traducción.


Paralelamente al desarrollo de los primeros modelos de computador personal (recordemos que los primeros aparecieron en la década de los sesenta) se fueron desarrollando herramientas diseñadas para los diferentes usos que se le podían dar, si bien no sería hasta la década de los ochenta cuando dichos ordenadores personales conocerían su apogeo. Ya antes de esto, las compañías trabajaban con un PC central conectado a múltiples terminales. En esta temporada se empezaron a crear bases datos terminológicas que funcionaran, sobre todo, a nivel interno en una misma empresa. A lo largo de los años setenta el almacenaje de corpora (o bien conjunto de corpus) paralelos (políglotas y multilingües) da sitio a que se observe que, en los textos traducidos, hay ciertos términos y expresiones que se repiten consecutivamente y es entonces cuando nace el término de memoria de traducción (MT), consistente en poder contar con de una base datos donde preguntar traducciones anteriores de ciertos términos o bien oraciones, iguales o bien afines a aquellos que desean traducirse. No eran otra cosa que guardes de información en una base de datos fácil dotada de un motor de busca. Tanto Martin Kay como Peter Arthern son considerados vanguardistas en este término. Peter Arthern, al frente de su cargo como jefe de la División de Traducción Inglesa del Consejo de las Comunidades Europeas (futuro Consejo de la UE), pone de manifiesto la necesidad de añadir el computador como solución a los inconvenientes de congruencia y uniformidad del empleo de términos que plantea la traducción a gran escala y la conveniencia de crear un sistema terminológico multilingüe que incluya glosarios actualizados (que puedan imprimirse) con equivalencias precisas, dadas por la acotación de los temas tratados en los textos legales y legislativos de las Comunidades Europeas. El desarrollo del computador había permitido por entonces una herramienta, el procesador de texto, y a Arthern se le ocurrió que la Segregaría General, las grandes empresas o bien instituciones e inclusive otros usuarios podrían verse más favorecidos con un sistema integrado de procesador de texto que generara traducciones por busca y restauración de texto que con un programa de traducción automática (Arthern, 1981:317). Para esto, planteó que los procesadores de texto fuesen capaces de guardar todas y cada una de las traducciones ya efectuadas en su memoria. En todo caso, ni Kay ni Arthern llegaron a desarrollar aplicaciones, sencillamente postularon ideas.


Por su parte, Alan Melby, piensa que la idea de las MT se produjo en su conjunto de investigación en la Brigham Young University y, en verdad, con una parte de este conjunto se unió para formar ALPS (Automated Language Processing Systems). Así, en mil novecientos ochenta y uno, ALPS lanzó el primer sistema de TAO creado para ordenadores personales y libre en el mercado, bajo el nombre de "Procesador de Reiteraciones" (Repetition Processing). ALPS incorporaba un procesador de texto multilingüe, un diccionario automático, una herramienta de consulta de terminología, una herramienta interactiva para traducir y una herramienta de busca y extracción de reiteraciones, siendo esta última herramienta una primera versión de lo que son el día de hoy las memorias de traducción (si bien el término memoria de traducción apareció como tal después). Se reconoció que el sistema tenía grandes restricciones, con lo que ALPS abandonó el desarrollo del sistema en mil novecientos ochenta y seis.


A finales de los ochenta lo que centra la atención de los desarrolladores es la posibilidad de establecer concordancias políglotas entre textos, a niveles diferentes (palabras, expresiones, secuencias de caracteres, formato, etcétera) a través de la alineación de textos paralelos, lo que sigue asimismo a lo largo de los noventa.


Durante los años noventa aparecen diferentes sistemas de TAO, asimismo llamados workstations, como Translator's Workbench de Trados, TranslationManager de IBM o bien DéjàVu de Atril. Todos incorporaban diferentes utilidades o bien herramientas.




En suma, ha surgido un nuevo ámbito de actividad, conocido como industria del lenguaje.


Las herramientas de un sistema de TAO son las diferentes aplicaciones o bien utilidades que incorpora el sistema para facilitar la labor del traductor. En ocasiones, estas aplicaciones asimismo se hallan de forma independiente, sin que formen una parte de ningún sistema, o bien pueden incorporarse a otras herramientas como, por poner un ejemplo, a un procesador de texto.


Entre los diferentes géneros de herramientas de TAO encontramos:


También pueden considerarse herramientas de TAO, desde la perspectiva de asistir al traductor, si bien existan asimismo en programas de ofimática no concretos para traductores, las siguientes:


La estrategia primordial y genérica de los sistemas de traducción asistida por computadora radica en el acceso a las memorias de traducción, para su reutilización. Por un lado, se vuelven a utilizar los elementos traducidos y revisados por un humano y, por otra, se recobran los elementos traducidos con un índice de coincidencia variable a través de la técnica de lógica difusa. También, estos sistemas cuentan, por lo general, con un gestor de terminología que deja administrar otro género de recursos lingüísticos, los diccionarios.Por tal motivo, estas herramientas pueden considerarse como gestores de recursos lingüísticos que pueden ser vueltos a utilizar para diferentes proyectos o bien para otras herramientas diferentes a los de su ambiente de creación.


Estas herramientas son sistemas de información que dan soporte al almacenaje, navegación, extracción y creación de recursos lingüísticos del tipo memorias de traducción y diccionarios terminológicos.


El apogeo experimentado por los sistemas de traducción asistida por computadora está vinculado al hecho de que los planteamientos más ambiciosos de la traducción automática han pecado de notable ingenuidad, que explican la decepción de los logros alcanzados. De la insatisfacción de esos logros, por la escasa contestación de implantación conseguida en el campo profesional, se desarrollan herramientas de software que aspiran a la automatización de las labores mecánicas, reduciendo las intenciones de automatización de las labores de alto nivel de implicación cognitiva.


Los sistemas de traducción asistida por computadora marchan de forma inmejorable con textos muy repetitivos, como los manuales técnicos. Asimismo son útiles para efectuar revisiones, correcciones y pequeñas modificaciones.


Las herramientas TAC asisten al traductor a hacer labores de traducción, optimando su productividad. Además de esto, nos libran de labores añadidas como la maquetación, la extracción de contenido o bien la comprobación de la congruencia en la terminología.


Actualmente la mayor parte de entornos de traducción asistida por computadora incorporan funcionalidades de traducción automática configurables en forma de plug-ins o bien APIs.


  ELIGE TU TEMA DE INTERÉS: 


autoayuda.es   Internet y Tecnologias 





Está aquí: Inicio > [ INTERNET ] > ıllı Traducción asistida por computadora wiki: info, historia y vídeos

Las cookies nos permiten ofrecer nuestros servicios. Al utilizar nuestros servicios, aceptas el uso que hacemos de las cookies. Ver políticas