ıllı Internet y Tecnologías de la Información (2018)

internet, Hosting, dominios, seo, antivirus, banco de imágenes, páginas web, tiendas online

[Enciclopedia Online Gratuita] Diccionario de Internet y Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC):

ıllı Memoria de traducción wiki: info, historia y vídeos

videos internet

salud  Memoria de traducción 


Las memorias de traducción son guardes compuestos de textos originales en una lengua alineados con su traducción en otras. Esta definición de memorias de traducción coincide literalmente con una de las definiciones más admitidas de corpus lingüístico de tipo paralelo (Baker, mil novecientos noventa y cinco). Por esto se puede decir que las memorias de traducción son corpus paralelos.


Así, las memorias de traducción o bien los corpus paralelos se componen de textos originales o bien lengua original y el texto traducido en la lengua de destino. Estos textos además de esto están alineados por unidades de traducción o bien segmentos. Las unidades de traducción que se guardan así como sus equivalentes se definen de forma variable siendo la segmentación tras un signo de puntuación que marca el final de la oración (., ?, !, :, ...) o bien un salto de parágrafo las más usuales ofrecidas por defecto en el ambiente de los sistemas de traducción asistida.


La primordial función de las memorias de traducción (de ahora en adelante, MT) es extraer sugerencias totales o bien parciales de una oración y concordancias para términos. A lo largo de la traducción, se procuran segmentos del idioma de origen en la base de datos de la MT. Si la MT tiene un segmento en el idioma de origen que coincide precisamente, este segmento se va a mostrar en la una parte de MT de la ventana, así como su traducción y la información auxiliar guardada con el segmento en la base de datos. El grado de semejanza es del cien por ciento .


Si la MT contiene solo un segmento que no es idéntico, sino más bien sencillamente afín al segmento de origen, este segmento asimismo se va a mostrar así como su traducción y el grado de semejanza calculado por el sistema MT. Un segmento no preciso es llamado «fuzzy match» (coincidencia parcial) en todos y cada uno de los sistemas de MT.


El límite del grado de semejanza admisible para el traductor se puede amoldar en todos y cada uno de los sistemas de MT.


El contenido de estos recursos lingüísticos paralelos es esencial, mas asimismo es vital el motor de busca que deja explorar un sinnúmero de texto y también identificar patrones lingüísticos y terminológicos comunes. En consecuencia, si el contenido de las memorias y si su sistema de indización ofrece buenos resultados, estas memorias se transforman en el mejor instrumento de trabajo del intermediario lingüístico.


En esta línea Abaitua (dos mil dos) asevera que los corpus paralelos son una opción alternativa a los diccionarios como fuente única de información y, como ya hemos dicho, por definición las memorias de traducción forman textos paralelos.


El almacén de traducciones, o sea, el corpus paralelo, va medrando dependiendo del volumen y frecuencia de nutrición de las memorias de traducción y estas se crean a lo largo de la validación de las unidades de traducción a lo largo del proceso de traducción en el ambiente de la traducción asistida.


Otra de las técnicas para la generación de memorias de traducción es a través de la alineación de textos traducidos y por ende equivalentes. La alineación se haz con herramientas concretas para esto, conocidas como alineadores.


Muy habitualmente se usa el término de memorias de traducción para identificar los sistemas de traducción asistida por computador (en inglés, CAT Tools), que son programas informáticos diseñados para asistir a los traductores profesionales.


Las memorias de traducción han sido esenciales para el surgimiento de la industria del lenguaje a escala global.


Un traductor da en primera instancia un texto fuente (el texto a traducir) a la memoria de traducción. El programa examinará el texto y también procurará hallar en su base de datos pares de segmentos en los que el texto coincida con otros anteriormente traducidos. El programa presenta al traductor cualquier coincidencia a fin de que la revise. El traductor puede admitir la propuesta, rechazarla o bien alterarla y emplear esa versión cambiada. Es este caso, la versión cambiada se guarda en la base de datos.


Algunos sistemas de memorias de traducción solo procuran coincidencias del cien por ciento , esto es, coincidencias precisas. Otros emplean algoritmos de coincidencias para conseguir segmentos similares.


Los segmentos en los que no hallan coincidencias habrán de ser traducidos manualmente. El resultado se guardará en la base de datos para ser utilizado por el programa en siguientes sesiones. El empleo de memorias de traducción es más útil en textos repetitivos como manuales técnicos. Asimismo son útiles para hacer traducciones incrementales de documentos traducidos previamente. Si un traductor de memoria se emplea de forma consistente a lo largo de un cierto tiempo puede ahorrar un trabajo notable a los traductores.


¿Qué son las memorias de traducción compartidas?


Las memorias de traducción compartidas dejan a 2 o bien más traductores traducir los ficheros del mismo proyecto al utilizar exactamente la misma memoria de traducción para recobrar los segmentos anteriormente traducidos.


Las memorias pueden compartirse desde un fichero centralizado de memorias gestionado por uno de los distribuidores del usuario. Cuando el distribuidor 1 recibe un trabajo de traducción va a deber descargar toda la memoria. Va a deber efectuar las tareas de preprocesado precisas y examinar el trabajo con la memoria que ha descargado. Cuando el distribuidor dos recibe un encargo de traducción, repite esta operación. Al acabar los trabajos, es necesario incluir las unidades de memoria nuevas o bien cambiadas en la memoria primordial. Esta labor va a ser responsabilidad exclusiva de uno de los distribuidores en calidad de protejo de la memoria, o bien, si dispone de los recursos convenientes, del cliente del servicio.


Razones para compartir las memorias


Las razones por las que un cliente del servicio puede querer este sistema son:



  • Reducir costos haciendo que los dos distribuidores compitan entre sí en condiciones de igualdad con respecto a la memoria.
  • Permitir que 2 distribuidores expertos en áreas diferentes (software, sitios, marketing) compartan contenidos traducibles.
  • Diversificar peligros y eludir una dependencia total de un solo distribuidor.
  • Tener el control de la base de datos de las memorias.

Las razones por las que un distribuidor puede preferir este sistema son:



  • Tener una ventaja comercial sobre otros distribuidores. Como protejo de la TM, el distribuidor empleará su situación para lograr más trabajos y postergar a otros distribuidores a un papel subsidiario.
  • Demostrar su superioridad técnica sobre otros distribuidores.

Ventajas del empleo compartido de memorias


Si se administran apropiadamente, las unidades de traducción (oraciones y expresiones) creadas y gestionadas por un distribuidor pueden ser empleadas por otro, con la consecuente reducción de costos. Además de esto, al centralizarse el recurso de memoria, desaparece la duplicación de gastos de mantenimiento de las memorias. Todo ello repercute en la reducción de los costos de empleo de la memoria. Existe la percepción de que si se comparte la memoria on-line (o bien de cualquier otra forma) el contenido se pone a libre predisposición de quien desee usarla, como en los procesos de authoring. No obstante, es necesario apuntar que las herramientas de memoria de traducción como Trados están diseñadas para el empleo diario por la parte de traductores profesionales, el software no está concebido para facilitar esta utilización por la parte del usuario.


Para emplear de manera exitosa las memorias de forma compartida es necesario solucionar una serie de inconvenientes. Ciertos son de simple solución, mas otros forman un reto esencial.


Aunque la utilización compartida de memorias semeja ser positiva desde la perspectiva del usuario por quitar la dependencia de un solo distribuidor, en la práctica esta dependencia no está relacionada con quién sea el protejo de la memoria en un instante dado. Hay razones considerablemente más poderosas para emplear un solo distribuidor para un mismo género de contenidos.


Cuando diferentes distribuidores traducen diferentes géneros de contenido, entonces sí puede considerarse la utilización compartida de memorias, mas incluso de esta manera hay múltiples inconvenientes que va a haber que tener en consideración. En la mayor parte de los casos, la práctica más recomendable sería sostener separados los procedimientos del distribuidor y repartir periódicamente a los dos los ficheros de memoria.


Si se usan memorias compartidas, un distribuidor (o bien, si dispone de recursos especializados, el usuario) va a deber responsabilizarse de las memorias. Si esta labor recae en uno de los distribuidores, aconsejamos que el segundo distribuidor sea considerado como una subcontrata a efectos del proceso.


  ELIGE TU TEMA DE INTERÉS: 


autoayuda.es   Internet y Tecnologias 

Está aquí: Inicio > [ INTERNET ] > ıllı Memoria de traducción wiki: info, historia y vídeos

Las cookies nos permiten ofrecer nuestros servicios. Al utilizar nuestros servicios, aceptas el uso que hacemos de las cookies. Ver políticas