ıllı Internet y Tecnologías de la Información (2018)

internet, Hosting, dominios, seo, antivirus, banco de imágenes, páginas web, tiendas online

[Enciclopedia Online Gratuita] Diccionario de Internet y Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC):

ıllı MemoQ wiki: info, historia y vídeos

videos internet

salud  MemoQ 


memoQ una herramienta de traducción asistida comercializada por vez primera en el año dos mil seis, fue el primer producto de Kilgray Translation Technologies. Kilgray fue fundada en Hungría por 3 especialistas en traducción asistida, Balázs Kis, István Lengyel y Gábor Ugray. El nombre de la compañía se deriva de los apellidos de sus creadores. Desde su lanzamiento, memoQ ha crecido en popularidad y es hoy día una de las herramientas de traducción TenT más empleadas en el planeta (fue reconocida como la segunda más usada en una encuesta llevada a cabo en el año dos mil diez a 458 traductores así como SDL Trados, Déjà Vu, OmegaT y otras). El día de hoy está libre en versión desktop para traductores (translators pro edition) y para project mánagers (project mánager edition), y asimismo la versión server de la herramienta que ofrece integración con la versión desktop y una interfaz para navegadores web. En la actualidad existen foros de discusión activos que los usuarios usan para intercambiar consejos y know-how sobre memoQ. Por su parte, asimismo hay tutoriales on-line que fueron creados por adiestradores profesionales y usuarios activos. Ya antes de su debut, la versión (veinte) de memoQ fue distribuida de forma postcardware.


Desde dos mil trece, todas y cada una de las versiones de memoQ poseen los próximos módulos:

Estadísticas de archivos

Recuento de palabras y comparación con la base de datos de la memoria de traducción, semejanzas en contenido y frecuencia de etiqueta de formato. memoQ fue la primera herramienta de traducción asistida que dejó la ponderación de etiquetas de formato en su estadística de recuento, haciendo de esta manera perceptible el ahínco que supone la adecuada colocación de exactamente las mismas en los documentos traducidos que son considerados a lo largo de la etapa de planificación. Otra innovación introducida fue el análisis de la homogeneidad de los ficheros para la identificación de semejanzas. El propósito es siempre y en toda circunstancia reducir el ahínco de los traductores en el momento de efectuar su trabajo. Anteriormente, dichas semejanzas habían sido identificadas solo en reiteraciones de segmentos precisos o bien en comparaciones con bases de datos de la unidad de traducción (memorias de traducción) de trabajos precedentes.

Grilla para traducir archivos

El texo de origen y el texto de destino de traducción se presentan en una grilla en forma de columnas. Asimismo se presentan otros paneles de información como la vista anterior, el destacado que resalta información afín en referencia a fuentes y resultados.

Administración de memorias de traducción

Creación y administración básica de base de datos para traducir información en múltiples lenguas (en el caso de memoQ, en 2 lenguas) en unidades llamadas "segmentos". Esta información es generalmente intercambiada por sistemas de administración de traducción y de asistencia utilzando formatos del archivo TMX. memoQ es asimismo capaz de importar datos de la memoria de traducción en formato "delimited tex".

Administración de terminología

Almacenamiento y administración de terminología y meta información sobre la terminología para acudir en la traducción o bien a lo largo del control de calidad. memoQ puede importar datos en formatos TMX y delimited text y exportar en formatos delimited textyXML. memoQ asimismo incluye una herramienta para la extracción estadística de terminología desde la elección de documentos para traducción, bases de datos de memorias de traducción y referencias corpora.

Administración de información de referencia

Reconocidos con el nombre de «LiveDocs», esta es una compilación de distintas fuerntes de inforamción que incluyen traducciones alineadas, ficheros bitext de fuentes múltiples, información de referencia monolingiual en distintos tipos y formatos como de este modo asimismo otro género de ficheros que los usuarions emplean con objetivos de referencia. Los documentos que no son reconocidas por memoQ se abren empleando aplicaciones externas. Una caracterísitica distinguida de memoQ en la alineación de textos políglotas es la alineación automática. Con memoQ no es preciso acabar y trasferir a la base de datos de la memoria de traducción para poder emplearla como herramienta de comparación en nuevos textos. Además de esto los alineamientos pueden ser mejorados a lo largo del curso de la traducción. En la práctica esto implica menos efuerzo para manterner materiales de referencia heredados.

Control de calidad

Sirve primordialmente para contrastar la adherencia al criterio de calidad detallado por el usuario. Se pueden crear perfiles para insistir en flujos de trabajo para labores especifícas, como la verificación de formatos de etiquetas o bien la adhesión del texto a terminología concreta.

Compartir memorias de traducción y bases de términos

Desde el lanzamiento de memoQ dos mil catorce R2, es posible crear memorias de traudcción desde Language Terminal y compartirlas hasta con tres usuarios de memoQ. La introducción de esta manera colaborativa de compartir recursos de traducción es una cosa que los usuarios de memoQ pueden gozar gratis.

Project Dashboard (Panel de Proyectos)

Desde el lanzamiento de memoQ dos mil quince, memoQ contiene un panel de proyecto en especial desarrollado para facilitar el trabajo de gestores de proyectos. Esta interfaz brinda mayor visibilidad sobre los proyectos en curso y resalta en especial aquellos que están fuera de la data de entrega. Las alarmas del panel de proyecto asisten a los gestores de proyectos a centrar el trabajo en cuestiones urgentes.


También hay otras funciones de soporte integradas a la herramienta como, por servirnos de un ejemplo, diccionarios ortográficos, listas de términos no traducibles o bien reglas de correción automática.


memoQ dos mil trece aguanta documentos en diferentes formatos,incluyendo formatos etiquetados como son XML, HTML, XLIFF, SDLXIFF (el formato de traducción nativo SDL Trados Studio), ficheros OpenDocument y de texto plano; Microsoft Word, Excel y Porwer Point, y asimismo ciertos formatos Adobe como pueden ser PDF y también InDesign.En este enlace puede conocer todos y cada uno de los formatos que aguanta memoQ: Language and archivo formats.


El formato memoria de traducción(MT) de memoQ es dueño y se guarda como un conjunto de ficheros en una carpetita con el nombre memoria de traducción. Datos externos pueden ser importados en formatos de texto acotado y Translation Memory eXchange (TMX); y los datos de la memoria de traducción pueden ser exportados como TMX. memoQ asimismo trabaja con memorias de traducción alojadas en el servidor de memoQ y otras fuentes de traducción de memorias usando un plug-in. Las memorias de traducción de memoQ son políglotas.


Durante la traducción, los segmentos de traducción son equiparados con las unidas de traducción guardadas en la memoria de traducción. De manera automática equivalencias precisas o bien aproximadas se van a mostrar para ser insertadas en el texto a lo largo de proceso de traducción.


Los glosarios son manejados por un módulo de terminología integrado y pueden ser importados en formato de texto acotado o bien TMX o bien MultiTerm XML. Estos incluyen 2 o bien más lenguajes o bien variaciones de lenguajes. La equivalencia de términos con glosarios puede fundamentarse en diferentes parámetros: capitalización, equivalencias aproximadas y otros factores. Los términos que deseamos eludir pueden ser marcados como "prohibidos" en las propiedades de la entrada de glosario.


memoQ integra a su esquema de trabajo traducción automática y postedición. A través de la selección apropiada de condiciones y un plug-in para traducción automática, las unidades de traducción generadas de forma automática van a ser insertadas si no se hallan equivalencias en una memoria de traducción activa. El traductor puede después editar la traducción automática para dar sentido a exactamente la misma. memoQ en la actualidad incluye plug-ins que aguantan los siguiente sistemas: Globalese, iTranslate4.eu, KantanMT, Let's MT!, Systran MT, Google Translate, Microsoft Translator y un motor de pseudo-traduccioón. Otros sistemas de traducción automática pueden ser integrados a través de la interfaz de programación de aplicaciones.


Los diseñadores de memoQ prosiguieron una política de interoperabilidad o bien compatibilidad funcional consistente con otras herramientas o bien procesos de traducción efectuados por otros medios. Lo hicieron por medio de la impletación de estándares como XLIFF y TMX, el manejo de formatos dueños de otras herramientas de traducción asistida y la provisión de formatos de intercambio de manera fácil manejados en otros ambientes.


Implementación de estándaresEditar


Como otras muchas herramientas de traducción asistida, memoQ incorpora estándares tanto oficiales como de hecho para el intermcabio de ficheros de traducción y también información de referencia. Estos incluyen: XLIFF, XLIFF:doc and TMX para ficheros de traducción; TMX y delimited text (no es un estándar mas si un formato común) para la traducción de datos de memoria importados, TMX para la exportación; y TBX, TMX, XML y delimited text para la importación terminología, y XML y delimited text para su exportación.


Soporte de formato propietarioEditar


Los formatos de soporte dueños para otros ambientes incluyen bultos de proyectos Star Transit (PXF, PPF), SDL Trados Studio (SDLPPX, SLXLIFF), formatos de Trados más viejos (TTX, bilingual DOC/RTF) y Wordfast Pro (TXML). En el caso de formato de bultos de proyectos, los ficheros de traducción y las memorias de traducción se trasfieren bastante bien, mas otros bultos de información como la terminología y la configuración de datos pueden ser no transferibles. Existen algunas restricciones con los formatos de arhcivos de traducción, por norma general asociadas con elementos particulares como las estructuras de notas de pie en ficheros DOC/RTF políglotas como WordFast o bien Trados Workbench. La exportación de terminología asimismo aguanta la configuración del XML definition dueño empleado por SDL multiterm.


Intercambio de formatosEditar


memoQ aguanta un número de intercambio de formatos para revisión y traducción:



  • XLIFF para el trabajo en diferentes ambientes, con extensiones dueñas (opcionales) para proveer información auxiliar a usuarios del mismo software.
  • Un formato "bilingual doc" simplificado substancialmente, compatible con las versiones viejas de Trados Workbench y Wordfast Classic fromatting. Sin embargo, estos ficheros son susceptibles de ser corrompidos si no se los emplea con los recaudos precisos.
  • Un formato de tabla RTF robusto, que es utilizado habitualmente para comprobar, traducir or proveer retroalimentación a través del filtrado de comentarios que hacen los traductores o bien revisadores. Este formato facilita el involucramiento de aquellos traductores que no emplean herramientas TAC, en la medida en que la traucción, la revisión de texto o bien los comentarios pueden ser llevados a cabo en cualquier procesador de palabras que sea capaz de leer achivos RTF. Este enfoque fue introducido originalmente por Atril's Déjà Vu y ha sido adoptado por otros ambientes durante los años.


  ELIGE TU TEMA DE INTERÉS: 


autoayuda.es   Internet y Tecnologias 

Está aquí: Inicio > [ INTERNET ] > ıllı MemoQ wiki: info, historia y vídeos

Las cookies nos permiten ofrecer nuestros servicios. Al utilizar nuestros servicios, aceptas el uso que hacemos de las cookies. Ver políticas