ıllı Internet y Tecnologías de la Información (2018)

internet, Hosting, dominios, seo, antivirus, banco de imágenes, páginas web, tiendas online

[Enciclopedia Online Gratuita] Diccionario de Internet y Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC):

ıllı Lexical Markup Framework : que es, definición y significado, descargar videos y fotos.

videos internet

salud  ıllı Lexical Markup Framework : que es, definición y significado, descargar videos y fotos.  


El LMF se plantea suministrar un modelo común para la creación y empleo de recursos léxicos, administrar el intercambio de datos entre dichos recursos, y permitir la combinación de grandes cantidades de recursos individuales para formar recursos electrónicos globales y extensos.


Los géneros de instanciaciones individuales del LMF pueden incluir recursos léxicos monolingües, políglotas o bien multilingües. Exactamente las mismas especificaciones se utilizan para lexicones grandes y pequeños, tanto para lexicones simples como complejos, y para representaciones léxicas escritas o bien habladas. Las descripciones van desde la morfología lingüística, sintaxis, semántica computacional hasta la traducción asistida por computador. Las lenguas cubiertas no están limitadas a las lenguas europeas sino engloba toda lengua natural. El rango de su aplicación al PLN no está limitado. El LMF puede representar la mayor parte de lexicones, incluyendo los lexicones WordNet, EDR y PAROLE.


En el pasado, la normalización de lexicones se estudió y desarrolló a través de una serie de proyectos como GENELEX, EDR, EAGLES, MULTEXT, PAROLE, SIMPLE y también ISLE. Entonces, las delegaciones nacionales de ISO/TC37 decidieron abordar reglas dedicadas al PLN y la representación de lexicones.El desarrollo del LMF empezó en el verano de dos mil tres por una propuesta para un nuevo item emitida por la delegación de los EUA. En el otoño de dos mil tres, la delegación francesa emitió una propuesta técnica para un modelo de datos destinado a los lexicones para PLN. A principios de dos mil cuatro, el comité ISO/TC37 decidió formar un proyecto ISO común así como Nicoletta Calzolari (Italia) como organizadora y Gil Francopoulo (Francia) y Monte George (EUA) como editores.Desde esa data, se han escrito trece versiones que se han mandado a los especialistas nacionales nombrados. Estas versiones se han comentado y discutido en múltiples asambleas técnicas de la ISO.


El número ISO es veinticuatro mil seiscientos trece. La especificación LMF ha sido publicada oficialmente como un estándar internacional el diecisiete de noviembre de dos mil ocho.


Las reglas ISO/TC37 se realizan en la actualidad como especificaciones de alto nivel y tratan de la segmentación de palabras (ISO veinticuatro mil seiscientos catorce), anotaciones (ISO veinticuatro mil seiscientos once asimismo famosa como MAF, ISO veinticuatro mil seiscientos doce o LAF, ISO veinticuatro mil seiscientos quince o SynAF, y también ISO veinticuatro mil seiscientos diecisiete-1 o SemAF/Time), estructuras de rasgos (ISO veinticuatro mil seiscientos diez), contenedores multimedia (ISO veinticuatro mil seiscientos dieciseis o MLIF), y lexicones (ISO veinticuatro mil seiscientos trece).Estas reglas se fundamentan en especificaciones de bajo nivel dedicadas a incesantes, o sea categorías de datos (revisión de la regla ISO doce mil seiscientos veinte), código de lenguas (ISO seiscientos treinta y nueve), código de escritura (ISO quince mil novecientos veinticuatro), códigos de países (ISO tres mil ciento sesenta y seis) y Unicode (ISO diez seiscientos cuarenta y seis).


La organización de 2 niveles forma una familia congruente de reglas con las próximas reglas comunes y simples:



  • la especificación de alto nivel da elementos estructurales que se adornan con incesantes normalizadas;
  • la especificación de bajo nivel da incesantes normalizadas como metadatos.

Las incesantes lingüísticas como /femenino/ o bien /transitivo/ no se definen en el LMF sino se registran en el Data Category Registry (DCR) (Registro de categorías de datos) que es mantenido como un recurso global por la parte del ISO/TC37 conforme a la regla ISO/IEC once mil ciento setenta y nueve-3:2003 . Estas incesantes se utilizan para ornamentar los elementos estructurales de alto nivel.


La especificación LMF cumple con los principios de modelación del Lenguaje Unificado de Modelado (UML) conforme lo define el Conjunto de Administración de Objetos (OMG, por sus iniciales en inglés). La estructura se detalla a través de la clase UML#Diagramas. Los ejemplos se presentan a través de diagramas de instancias UML (o bien objetos).


Adicionalmente, en un anejo al documento XML se presenta una definición de género de documento DTD.


El LMF entiende los próximos componentes:



  • El bulto primordial como esqueleto estructural que describe la jerarquía básica de información en una entrada léxica.
  • Extensiones al bulto primordial que se expresan en un marco que describe la reutilización de los componentes primordiales así como los componentes auxiliares requeridos para un recurso léxico concreto.

Las extensiones se dedican particularmente a la morfología, diccionarios máquina, sintaxis con PLN, semántica con PLN, notaciones multilingües con PLN, patrones de paradigmas con PLN, patrones de expresiones multipalabra, y patrones de expresiones limitadas.


En el próximo ejemplo, la entrada léxica está asociada con un leimotiv clergyman y 2 formas flexionadas clergyman y clergymen. La codificación de la lengua se establece para la totalidad del recurso léxico. El valor de la lengua se establece para todo el lexicón conforme se señala en la próxima instancia del diagrama UML.


Los elementos Lexical resource, Global Information, Lexicon, Lexical Entry, Lemma, y Word Form definen la estructura del lexicón. Estos elementos se detallan en el documento LMF.Por el contrario, languageCoding, language, partOfSpeech, commonNoun, writtenForm, grammaticalNumber, singular, plural son categorías de datos tomadas del Registro de categorías de datos. Estas marcas adornan la estructura. Los valores ISO seiscientos treinta y nueve-tres, clergyman, clergymen son cadenas simples de caracteres. El valor eng se toma de la lista de lenguas conforme se define en la regla ISO seiscientos treinta y nueve-tres.


Con alguna información auxiliar como dtdVersion y feat, exactamente los mismos datos se pueden expresar a través de el próximo fragmento de XML:

<LexicalResourcedtdVersion="catorce"><GlobalInformation><featatt="languageCoding"val="ISO seiscientos treinta y nueve-tres"/></GlobalInformation><Lexicon><featatt="language"val="eng"/><LexicalEntry><featatt="partOfSpeech"val="commonNoun"/><Lemma><featatt="writtenForm"val="clergyman"/></Lemma><WordForm><featatt="writtenForm"val="clergyman"/><featatt="grammaticalNumber"val="singular"/></WordForm><WordForm><featatt="writtenForm"val="clergymen"/><featatt="grammaticalNumber"val="plural"/></WordForm></LexicalEntry></Lexicon></LexicalResource>

Vale la pena mentar que este caso de ejemplo es bastante fácil.El LMF deja representar descripciones lingüísticas considerablemente más complejas, mas, en un caso así, el etiquetado XML es considerablemente más complejo.


  ELIGE TU TEMA DE INTERÉS: 


autoayuda.es   Internet y Tecnologias 

Está aquí: Inicio > [ INTERNET ] > ıllı Lexical Markup Framework : que es, definición y significado, descargar videos y fotos.

Las cookies nos permiten ofrecer nuestros servicios. Al utilizar nuestros servicios, aceptas el uso que hacemos de las cookies. Ver políticas